Lancement de Google Translation Center : Service de traduction humaine |
| 05-08-2008 | ||||||
|
D’un point vue du bénévolat, Google essaye ainsi de surfer sur la vague du Web 2.0 et des sites de collaboration bénévole (appelée “crowd-sourcing“), à l’image des initiatives prises par les auteurs de Facebook, pour étendre ce phénomène à la traduction de contenu électronique (sites internet, documents, etc.). Le succès sera-t-il au rendez-vous ? D’un point de vue professionnel, il est légitime de se demander quels seront les avantages et les inconvénients pour les traducteurs et agences de traduction. Comment seront appliqués les tarifs, la qualité et les délais ? Comment seront sélectionnés les traducteurs ? Comment seront exploitées les traductions ? Quels seront les outils mis à disposition dans cette plate-forme ? Quels seront les donneurs d’ordre intéressés par ce service ? Recommandez (36) | Citez cet article sur votre site | Pages vues: 129 | Version imprimable | Suggérer par mail
1. 06-08-2008 16:22 Jusqu’ici, il y avait d’un côté les outils de traduction automatique, insatisfaisants mais gratuits, et les services de traduction professionnels payants, dispensés soit par des traducteurs professionnels indépendants soit par des agences de traduction. Il existait déjà, pour les plus curieux, des systèmes permettant de recruter en ligne son propre traducteur humain mais, d’une manière générale, les entreprises avaient plutôt tendance à faire appel à des agences de traduction pour leur confier leurs projets. Qu’apportent les agences de traduction ? Elles disposent de traducteurs professionnels dans toutes les langues, dans plusieurs domaines d’expertise, elles analysent et préparent les travaux avant traduction, elles contrôlent les délais, elles servent de point de contact aux clients et aux traducteurs, se faisant tantôt la voix du client auprès du traducteur, et tantôt celle du traducteur auprès du client, elles s’assurent de la bonne livraison du projet final au client, et elles gèrent les questions de règlement, contrôlant en amont la solvabilité du client et s’assurant en aval d’être payé à temps, et de payer le traducteur à temps. Du moins, c’est ce que nous faisons, chez Anyword, et c’est ce que font la plupart de nos concurrents. Dans ce contexte, Google Translation Center est-il une menace pour les agences de traduction ? Il est possible (et même probable) que, dans un premier temps, un certain nombre de clients souhaiteront faire des économies en s’adressant directement aux traducteurs (qui peuvent ne pas être des professionnels, puisque Google accepte les “volontaires”) : ces clients-là seront perdus pour les agences. Au fil du temps, soit ils se satisferont d’une solution minimale, et ils resteront fidèles à Google Translation Center, soit ils souhaiteront bénéficier d’un vrai service d’intermédiation, et ils reviendront vers les agences. Du moins, je l’espère, et j’ouvre bien sûr le débat sur le blog L’Observatoire de la Traduction, tenu par Anyword. Agence de traduction Anyword Commenter
|
||||||
| < Précédent | Suivant > |
|---|